《诗经》之《萚兮》译文、翻译、鉴赏和赏析

admin2025-05-14 01:31:11世界杯比赛视频

萚兮

2019-05-16 可可诗词网-《诗经》翻译赏析 https://www.kekeshici.com

[原文]

萚兮萚兮,

风其吹女。

叔兮伯兮,

倡予和女。

(萚、伯,鱼部。吹、和,歌部。)

萚兮萚兮,

风其漂女。

叔兮伯兮,

倡予要女。

(萚、伯,鱼部。漂、要,宵部。)

[译文]

树叶啊树叶啊,风吹落了你。阿

弟啊阿哥啊,唱吧,我来应答你。

树叶啊树叶啊,风飘起了你。阿

弟啊阿哥啊,唱吧,我来邀请你。

[评介]

《萚兮》二章,章四句。关于此

诗主旨,《诗序》谓刺郑昭公忽“君

弱臣强,不倡而和也”。郑《笺》曰:

“不倡而和,君臣各失其礼,不相倡

和。”三家诗无异义。苏辙《颍滨先

生诗集传》、吕祖谦《吕氏家塾读诗

记》、严粲《诗辑》皆以此为忧惧之

词,因国势如槁叶待风,大臣约倡和以谋国难,此说人多从之。朱熹《诗

集传》则谓“此淫女之词”。范家相

《三家诗拾遗》则谓此为群臣结党避

祸之诗。陈子展《诗经直解》则谓

“人民如兄如弟,一倡一和,载歌载舞之作”,并定为“咏叹落叶之歌”。综观诸说,多嫌囿于美刺附会,唯朱

熹之说虽以道学立场斥为 “淫女之

词”,但明其爱情民歌实质。据察诗

意,这是青年男女聚会时女子邀请

所爱男子歌舞之作。

古时青年男女定期聚会,唱歌

跳舞,选择伴侣,此诗反映了这样的

民俗。如我国西南苗、彝等族至今仍

有“跳月”风俗。每年初春或暮春,

青年男女于月明之夜聚集野外,尽

情歌舞。相爱者通过这种活动即可结为夫妻。《续文献通考·乐考十》

引田雯《黔书》云:“每岁孟春,苗

之男女,相率跳月,男吹笙于前以为

导,女振铃以应之。”至于《诗经》中

亦多有男女相聚歌舞之作。诗以少

女口吻示意诗中的男子唱,自己来

应答,并请他跳舞。诗中所言“叔兮

伯兮”,正是《诗经》中习用的女子

称呼所爱男子之语,犹如今时民歌

中“阿哥”之类。通过这首女子所唱

的民歌(任何女子都可唱它),可以

看出青年男女聚会的盛大欢悦的场

面。诗反映了纯真的爱恋之情,表现

了对生活的热爱和对幸福美满婚姻

的追求,洋溢着清新浓郁的生活气

息。

诗的格调轻松欢快,朴实生动

的语言充满青春的活力。诗以树叶

干枯风一吹即落,比兴时机成熟,男

子一经与女子相会,必为情爱所动

而坠入情网。比兴取景入画,且寓意

丰富。诗中直录女子呼唤、求情之口

语,真纯不隐,仿佛使人看到了那天

真烂漫的少女和那憨厚带几分羞涩

的青年。诗虽极短,仍一唱三叹,余

音不绝,给人以丰富的联想。

下一篇:狡童

上一篇:山有扶苏

发布时间:2019-05-16 文章来源: 可可诗词网https://www.kekeshici.com

原文地址:https://www.kekeshici.com/shijing/fanyishangxi/78003.html,转载请保留。

友情链接